El gestor de proyectos de traducción ideal. Parte 2

Seguimos con la segunda parte. Si te has perdido la primera, la puedes ver siguiendo este enlace.

Un buen gestor de proyectos de traducción ha de realizar una excelente gestión de los pedidos de traducción

Normalmente, la empresa de traducciones para la que trabajemos, debería emitir órdenes de compra para cada traducción que nos encargue. Aunque esto no se cumple en todas las agencias, debería hacerse siempre. Da una buena imagen de seriedad y profesionalidad que te envíen la orden de compra cuando te aceptan el presupuesto o te encargan el trabajo.


Gestor de proyectos de traducción ideal

El gestor de proyectos de traducción ideal

¿Cómo debe ser el gestor de proyectos de traducción ideal?


Los traductores profesionales podemos tener diferentes tipos de clientes, pero es seguro que casi todos, por no decir todos, alguna vez hemos trabajado para una agencia de traducción. Los hay que trabajan casi exclusivamente con estas empresas y otros prefieren trabajar y traducir directamente con el cliente final. Las dos opciones tienen sus ventajas y sus inconvenientes, indistintamente del idioma que traduzcas.

Pero hoy quiero hablaros del primer caso, el de las empresas de traducción. Pueden ser grandes o pequeñas, de España o del extranjero, pero lo que es seguro es que nuestro interlocutor a la hora de trabajar será un gestor de proyectos de traducción (también conocidos como Project Manager o Coordinador de proyectos), pero el concepto no cambia. Según mi experiencia y la de muchos otros colegas traductores con los que he estado hablando, he podido confeccionar una lista con todos los puntos que debe tener un buen gestor de proyectos (para un traductor profesional, claro). Al ser un poco extenso, he decidido dividirlo en dos partes, las puedes ver aquí y aquí

El Project Manager idea

Si traduces a español tienes mucha responsabilidad

Los traductores de español sin duda alguna, jugamos un papel demasiado importante para que no se pierdan los signos de inicio de interrogación y exclamación. En este post me gustaría hablar un poco de su inicio y sus posibles repercusiones de que cada día se usen menos.

Traducciones Barcelona
  

Cómo evitar las traducciones literales

Cómo evitar las traducciones literales. Uno de los pecados del gremio de los traductores es caer en la excesiva literalidad a la hora de realizar la traducción de un texto.  Pero, ¿por qué sucede esto?, ¿por qué es fácil que un traductor caiga en la literalidad? 

Cuando leemos un documento en otro idioma, sobre todo tendemos, a absorber el sentido general del texto o, simplemente, a traducir literalmente en nuestro subconsciente para averiguar lo que dicho texto quiere decir. Dicha traducción literal tan solo la comprendemos individualmente. Es decir, solo la comprende el individuo que ha leído el texto original, por lo que no nos equivocamos al afirmar que existe un vínculo real entre el sentido que se crea en su subconsciente y la materialización literal en palabras que lo que está pensando.

traductor literal