Si traduces a español tienes mucha responsabilidad

Los traductores de español sin duda alguna, jugamos un papel demasiado importante para que no se pierdan los signos de inicio de interrogación y exclamación. En este post me gustaría hablar un poco de su inicio y sus posibles repercusiones de que cada día se usen menos.

Traducciones Barcelona
  

Cómo evitar las traducciones literales

Cómo evitar las traducciones literales. Uno de los pecados del gremio de los traductores es caer en la excesiva literalidad a la hora de realizar la traducción de un texto.  Pero, ¿por qué sucede esto?, ¿por qué es fácil que un traductor caiga en la literalidad? 

Cuando leemos un documento en otro idioma, sobre todo tendemos, a absorber el sentido general del texto o, simplemente, a traducir literalmente en nuestro subconsciente para averiguar lo que dicho texto quiere decir. Dicha traducción literal tan solo la comprendemos individualmente. Es decir, solo la comprende el individuo que ha leído el texto original, por lo que no nos equivocamos al afirmar que existe un vínculo real entre el sentido que se crea en su subconsciente y la materialización literal en palabras que lo que está pensando.

traductor literal