tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post5902485432483172621..comments2022-09-20T04:03:45.254+02:00Comments on Soy traductor, no Aristóteles: Cómo evitar las traducciones literales Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/12547150079026023098noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-91052608517171200392014-11-21T23:27:16.427+01:002014-11-21T23:27:16.427+01:00Yo creo que la traducción "pura y dura" ...Yo creo que la traducción "pura y dura" queda más relegada a las traducciones jurídicas donde no podemos alejarnos de la literalidad por si omitimos algún dato que posteriormente sea necesario.<br />Gracias por tu opinión Abel.Soy traductor, no Aristóteleshttp://eljovenaristoteles.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-80424609164775859202014-11-21T22:41:54.622+01:002014-11-21T22:41:54.622+01:00De acuerdo con el post. La mayoría de veces, un tr...De acuerdo con el post. La mayoría de veces, un traductor profesional no va a usar o a optar por una traducción literal porque la intención de la traducción es, además de estar bien escrita, que sea exacta y culturalmente relevante, tal como si se hubiera escrito originalmente en el idioma de destino.Abel Martíneznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-77205748042336001582014-11-08T02:51:49.921+01:002014-11-08T02:51:49.921+01:00Me temo Erika, que todo traductor, lamentablemente...Me temo Erika, que todo traductor, lamentablemente, se encuentra tarde o temprano con este tipo de cliente. Me parece una solución muy buena y recurrente la que utilizaste.<br />Muchas gracias y recibe un saludo.Soy traductor, no Aristótelesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-26297124128587998302014-11-06T00:29:22.979+01:002014-11-06T00:29:22.979+01:00En ocasiones no sabes como acertar. Si tenemos cla...En ocasiones no sabes como acertar. Si tenemos claro que en las traducciones literarias tenemos carta blanca, ya que está claro que se ha de adaptar el texto a la lengua destino, en otros tipos de traducciones como la traducción jurídica, el margen de acción es mucho más limitado. El cliente se puede quejar de que el texto traducido en alguna frase o expresión no se entiende bien, y hay que explicarle que en un texto jurídico no podemos alejarnos del texto original. ¿no crees?<br />Un saludoErika Garcíahttp://traducirbien.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-24245928672309652802014-11-01T03:18:16.327+01:002014-11-01T03:18:16.327+01:00Muchas gracias Héctor y celebro que te guste. Espe...Muchas gracias Héctor y celebro que te guste. Espero seguir viéndote por aquí.Soy traductor, no Aristóteleshttp://eljovenaristoteles.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3648157418358391749.post-83959220243967706072014-10-31T01:24:16.059+01:002014-10-31T01:24:16.059+01:00Esto demuestra una vez más que los traductores no ...Esto demuestra una vez más que los traductores no somos simples "convertidores" de palabras. Es decir, la traducción no se trata de sustituir una palabra en inglés (por ejemplo) a su equivalente en español (otra vez por ejemplo). Se trata de hacer el texto comprensible, conseguir que nuestra traducción consiga transmitir lo mismo que el texto original, sin añadir y ni mucho menos quitar nada.<br />Me ha gustado tu texto, te voy siguiendo a partir de ahora :-)Hector Martíneznoreply@blogger.com