La traducción web

En esta entrada me agradaría hablaros de la traducción web. Una especialización de la traducción profesional que día tras día tiene más relevancia en todos y cada uno de los campos de nuestra sociedad. Puesto que no hay una extensa bibliografía sobre este tema, excepto unas pocas referencias, deseo compartir con vosotros ciertas especificaciones y particularidades de una de las especialidades de la traducción, la traducción web.

traducción web

Traducción jurídica y traductores jurídicos


La traducción jurídica es traducir desde un idioma a otro documentos de tipo legal. Pueden ser de carácter privado, escritos por ejemplo, para reglar un negocio jurídico entre personas, empresas, o bien ambos; o también públicos (textos oficiales creados por la Administración o bien algún organismo público). En líneas generales, precisa la traducción jurídica aquel texto creado por una persona vinculada al Derecho, como un juez, un letrado, un funcionario público, un consultor legal o un abogado. También precisan la traducción de un traductor profesional jurídico un sinnúmero de documentos financieros que tienen una elevada cantidad de conceptos y terminología jurídica. 
traductores jurídicos Barcelona y madrid

La traducción teatral

Pese a que pueda parecerlo, la traducción teatral y la traducción literaria no son lo mismo. Soy uno de esos traductores a los que, desde el comienzo, le interesó la traducción de obras literarias y he colaborado en alguna que otra ocasión en la traducción de obras teatrales del inglés al español.

Aparte de conservar el significado del texto original, la traducción literaria tiene como propósito mantener el estilo, el ritmo, la voz y la forma del autor. Por este motivo, es esencial que el traductor sea conocedor y domine un rosario de estrategias para enfrentarse a los enormes desafíos que va a encontrar en los textos literarios.

traducción teatral

Qué no debes hacer ante una prueba de traducción.

Existen muchos artículos que ofrecen útiles consejos para realizar una prueba de traducción. Pero yo en esta entrada me gustaría hablarte sobre algo un poco distinto: qué no debes hacer ante una prueba de traducción. 

Estoy de acuerdo con que las pruebas de traducción en ocasiones son necesarias, pero debemos tener siempre cuidado. Por ejemplo, por norma general, una prueba que supere las 300 o 400 palabras es algo que debe hacer plantearte algunas preguntas.

En mi opinión si una agencia de traducción, un cliente directo potencial o una empresa elige el texto correcto para la prueba de traducción y la prepara correctamente, creo que es la mejor manera de ver el potencial de un traductor. Y todo ello sin la necesidad de que supere las 300 palabras.
prubas de traducción

El gestor de proyectos de traducción ideal. Parte 2

Seguimos con la segunda parte. Si te has perdido la primera, la puedes ver siguiendo este enlace.

Un buen gestor de proyectos de traducción ha de realizar una excelente gestión de los pedidos de traducción

Normalmente, la empresa de traducciones para la que trabajemos, debería emitir órdenes de compra para cada traducción que nos encargue. Aunque esto no se cumple en todas las agencias, debería hacerse siempre. Da una buena imagen de seriedad y profesionalidad que te envíen la orden de compra cuando te aceptan el presupuesto o te encargan el trabajo.


Gestor de proyectos de traducción ideal

El gestor de proyectos de traducción ideal

¿Cómo debe ser el gestor de proyectos de traducción ideal?


Los traductores profesionales podemos tener diferentes tipos de clientes, pero es seguro que casi todos, por no decir todos, alguna vez hemos trabajado para una agencia de traducción. Los hay que trabajan casi exclusivamente con estas empresas y otros prefieren trabajar y traducir directamente con el cliente final. Las dos opciones tienen sus ventajas y sus inconvenientes, indistintamente del idioma que traduzcas.

Pero hoy quiero hablaros del primer caso, el de las empresas de traducción. Pueden ser grandes o pequeñas, de España o del extranjero, pero lo que es seguro es que nuestro interlocutor a la hora de trabajar será un gestor de proyectos de traducción (también conocidos como Project Manager o Coordinador de proyectos), pero el concepto no cambia. Según mi experiencia y la de muchos otros colegas traductores con los que he estado hablando, he podido confeccionar una lista con todos los puntos que debe tener un buen gestor de proyectos (para un traductor profesional, claro). Al ser un poco extenso, he decidido dividirlo en dos partes, las puedes ver aquí y aquí

El Project Manager idea

Si traduces a español tienes mucha responsabilidad

Los traductores de español sin duda alguna, jugamos un papel demasiado importante para que no se pierdan los signos de inicio de interrogación y exclamación. En este post me gustaría hablar un poco de su inicio y sus posibles repercusiones de que cada día se usen menos.

Traducciones Barcelona
  

Cómo evitar las traducciones literales

Cómo evitar las traducciones literales. Uno de los pecados del gremio de los traductores es caer en la excesiva literalidad a la hora de realizar la traducción de un texto.  Pero, ¿por qué sucede esto?, ¿por qué es fácil que un traductor caiga en la literalidad? 

Cuando leemos un documento en otro idioma, sobre todo tendemos, a absorber el sentido general del texto o, simplemente, a traducir literalmente en nuestro subconsciente para averiguar lo que dicho texto quiere decir. Dicha traducción literal tan solo la comprendemos individualmente. Es decir, solo la comprende el individuo que ha leído el texto original, por lo que no nos equivocamos al afirmar que existe un vínculo real entre el sentido que se crea en su subconsciente y la materialización literal en palabras que lo que está pensando.

traductor literal