En esta entrada me agradaría
hablaros de la traducción web. Una
especialización de la traducción
profesional que día tras día tiene más relevancia en todos y cada uno de
los campos de nuestra sociedad. Puesto que no hay una extensa
bibliografía sobre este tema, excepto unas pocas referencias, deseo compartir
con vosotros ciertas especificaciones y particularidades de una de las especialidades de la traducción, la
traducción web.
Soy traductor, no Aristóteles
Traducción jurídica y traductores jurídicos
La traducción jurídica es traducir desde un idioma a otro
documentos de tipo legal. Pueden ser de carácter privado, escritos por
ejemplo, para reglar un negocio jurídico
entre personas, empresas, o bien ambos; o también públicos (textos oficiales
creados por la Administración o bien algún organismo público). En líneas
generales, precisa la traducción jurídica aquel texto creado por una persona vinculada al Derecho, como un
juez, un letrado, un funcionario público, un consultor legal o un abogado. También precisan la traducción de un traductor profesional jurídico un
sinnúmero de documentos financieros
que tienen una elevada cantidad de conceptos y terminología jurídica.
La traducción teatral
Pese a
que pueda parecerlo, la traducción teatral y la traducción literaria no son lo
mismo. Soy uno de esos traductores a los que, desde el comienzo, le interesó la
traducción de obras literarias y he colaborado en alguna que otra ocasión en la
traducción de obras teatrales del inglés al español.
Aparte
de conservar el significado del texto original, la traducción literaria tiene
como propósito mantener el estilo, el ritmo, la voz y la forma del autor. Por
este motivo, es esencial que el traductor sea conocedor y domine un rosario de
estrategias para enfrentarse a los enormes desafíos que va a encontrar en los
textos literarios.
Qué no debes hacer ante una prueba de traducción.
Existen muchos artículos que ofrecen útiles consejos para realizar una prueba de traducción. Pero yo en esta entrada me gustaría
hablarte sobre algo un poco distinto: qué no debes
hacer ante una prueba de traducción.
Estoy de acuerdo con que las pruebas de traducción en ocasiones son necesarias, pero debemos tener siempre cuidado. Por ejemplo, por norma general, una prueba que supere las 300 o 400 palabras es algo que debe hacer plantearte algunas preguntas.
Estoy de acuerdo con que las pruebas de traducción en ocasiones son necesarias, pero debemos tener siempre cuidado. Por ejemplo, por norma general, una prueba que supere las 300 o 400 palabras es algo que debe hacer plantearte algunas preguntas.
En mi opinión si una agencia de traducción, un cliente directo potencial o una empresa elige el texto correcto para la
prueba de traducción y la prepara correctamente, creo que es la mejor manera de
ver el potencial de un traductor. Y todo ello sin la necesidad de que supere
las 300 palabras.
El gestor de proyectos de traducción ideal. Parte 2
Seguimos con la segunda
parte. Si te has perdido la primera, la puedes ver siguiendo este enlace.
Un buen gestor de proyectos de traducción ha de realizar una excelente gestión de los pedidos de traducción
Normalmente, la empresa de
traducciones para la que trabajemos, debería emitir órdenes de compra para cada
traducción que nos encargue. Aunque esto no se cumple en todas las agencias, debería
hacerse siempre. Da una buena imagen de seriedad y profesionalidad que te envíen la orden de compra cuando te
aceptan el presupuesto o te encargan el trabajo.
El gestor de proyectos de traducción ideal
¿Cómo debe ser el gestor de proyectos de traducción ideal?
Los traductores profesionales podemos tener diferentes tipos de clientes, pero es
seguro que casi todos, por no decir todos, alguna vez hemos trabajado para una agencia de traducción. Los hay que
trabajan casi exclusivamente con estas empresas y otros prefieren trabajar
y traducir directamente con el cliente
final. Las dos opciones tienen sus ventajas y sus inconvenientes, indistintamente del idioma que traduzcas.
Pero hoy quiero hablaros del primer caso,
el de las empresas de traducción.
Pueden ser grandes o pequeñas, de España o del extranjero, pero lo que es
seguro es que nuestro interlocutor a la hora de trabajar será un gestor de proyectos de traducción
(también conocidos como Project Manager
o Coordinador de proyectos),
pero el concepto no cambia. Según mi experiencia y la de muchos otros colegas traductores
con los que he estado hablando, he podido confeccionar una lista con todos los puntos que debe tener un buen gestor de proyectos (para un traductor
profesional, claro). Al ser un poco extenso, he decidido dividirlo en dos
partes, las puedes ver aquí y aquí
Si traduces a español tienes mucha responsabilidad
Los traductores de español sin duda alguna, jugamos un papel demasiado importante para que no se
pierdan los signos de inicio de interrogación y exclamación. En este post me
gustaría hablar un poco de su inicio y sus posibles repercusiones de que cada
día se usen menos.
Cómo evitar las traducciones literales
Cómo evitar las traducciones literales. Uno de los pecados del gremio de los traductores es caer en la
excesiva literalidad a la hora de realizar la traducción de un texto. Pero, ¿por qué sucede esto?, ¿por qué es
fácil que un traductor caiga en la literalidad?
Cuando leemos un documento en otro idioma, sobre todo tendemos, a absorber
el sentido general del texto o, simplemente, a traducir
literalmente en nuestro subconsciente para averiguar lo que dicho texto quiere
decir. Dicha traducción literal tan solo la comprendemos individualmente.
Es decir, solo la comprende el individuo que ha leído el texto original, por lo
que no nos equivocamos al afirmar que existe un vínculo real entre el sentido
que se crea en su subconsciente y la materialización literal en palabras que lo
que está pensando.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)