Qué no debes hacer ante una prueba de traducción.

Existen muchos artículos que ofrecen útiles consejos para realizar una prueba de traducción. Pero yo en esta entrada me gustaría hablarte sobre algo un poco distinto: qué no debes hacer ante una prueba de traducción. 

Estoy de acuerdo con que las pruebas de traducción en ocasiones son necesarias, pero debemos tener siempre cuidado. Por ejemplo, por norma general, una prueba que supere las 300 o 400 palabras es algo que debe hacer plantearte algunas preguntas.

En mi opinión si una agencia de traducción, un cliente directo potencial o una empresa elige el texto correcto para la prueba de traducción y la prepara correctamente, creo que es la mejor manera de ver el potencial de un traductor. Y todo ello sin la necesidad de que supere las 300 palabras.
prubas de traducción

Siempre me gusta poner el mismo ejemplo: no es necesario pedir a un cantante que cante durante una hora entera para ver si puede hacerlo bien o no. Después de una canción, se puede ver su talento (o la ausencia de él).

Este mismo ejemplo se puede aplicar perfectamente en el sector de la traducción o con los traductores profesionales. Por este motivo, en este post te quiero describir las cosas que no debes hacer ante una prueba de traducción.



No debes pensar que las agencias de traducción pueden utilizarlas para unificar varias pruebas y tener la traducción de forma gratuita.


Este mito, por lo que yo puedo saber hasta ahora, es una de las leyendas urbanas favoritas del mundo de la traducción. Durante todos los años de experiencia profesional trabajando como independiente o en empresas de traducción, nunca he visto ninguna evidencia de que algo como esto haya sucedido.

Aunque ciertamente en alguna ocasión se ven casos como este. Pero incluso si una agencia lo hiciera, no tardaría mucho en desaparecer ya que la calidad de la traducción resultante sería tan mala y desigual, que cualquier cliente quedaría insatisfecho.
pruebas de traducción

No quiero hacer una prueba de traducción gratuita, mejor voy a enviar algunas muestras de mis traducciones anteriores.


Es verdad que puedes hacerlo, pero por lo general, si un (posible) cliente o una empresa de traducción te envía una prueba de traducción, lo hace con un propósito: la comparación de las traducciones realizadas entre varios candidatos.

Algo que no se puede hacer con las muestras de traducción de diferentes originales. Además, ten en cuenta que una prueba de traducción bien diseñada no sólo prueba la calidad de la traducción, también verifica como los traductores candidatos han seguido las instrucciones recibidas.

No quiero hacer la prueba de forma gratuita, solo la realizaré si me pagan.


¡Adelante! Eres libre de hacerlo y tal vez puedas conseguirlo. Pero ten en cuenta que lo más probable es que te excluyas tú mismo del proceso de selección.

Yo trabajaba hace unos años como gestor de proyectos en una gran empresa de traducción. Para evaluar a los candidatos para los puestos de traductor (puestos bien remunerados), se utilizaron pruebas para comparar la calidad de las traducciones hechas por los candidatos, y lo bien o mal que habían seguido las instrucciones recibidas.
prueba empresa traducción
Qué no debes hacer ante una prueba de traducción
Las primeras pruebas fueron sin pagar y los que se negaron a hacerlas se descartaron a sí mismos de la selección. La compañía no estaba siendo tacaña, ni buscaba beneficiarse (invitamos a los candidatos que habían superado la primera fase a la sede de la empresa, todo ello a expensas de la compañía).

Naturalmente, nuestra empresa no estaba interesada en aquellas personas que no estaban dispuestas invertir un par de horas de su tiempo para demostrar que estaban interesadas en trabajar para nosotros.

Intento explicarlo de otro modo: imagina que escribes a varias empresas para trabajar en ellas, y una te llama para realizar una entrevista de trabajo ya que están interesadas en tu CV. Si les dices que no acudirás a la entrevista a no ser que te paguen las dos horas que vas a invertir en ello, ¿qué crees que te dirán?

Dicho esto, recomiendo no hacer pruebas de traducción gratuitas más largas de lo razonable (por ejemplo, de 250 a 400 palabras como máximo).

Probablemente un traductor profesional experimentado y con mucha carga de trabajo pueda elegir no realizar pruebas de traducción. O tal vez limitarse a realizar aquellas de las ofertas que le resulten realmente muy interesantes o que tengan muy buenas perspectivas.

Pero, como te decía antes, el simple hecho de negarse a realizar una prueba de traducción es una forma rápida y casi segura de eliminarse uno mismo del proceso de selección.

¿Y tú que opinas? ¿Te has visto en alguna situación similar? ¿Tienes alguna anécdota? Si quieres dejar un comentario con tu opinión, será muy enriquecedor para el debate. Y si te ha gustado, no dudes en compartirlo en las redes sociales.

3 comentarios:

  1. A grandes rasgos coincido con el post, pero supongo que esto va en función de las experiencias que cada traductor hayamos tenido. Yo me puedo considerar afortunada ya que no he tenido muy malas experiencias con las prieba de traducción. La mayoría han sido coherentes y más o menos correctas.
    Lo único que puedo destacar es que alguna prueba de traducción se veía claramente que era un "real" y que no era un texto preparado para poder analizar las capacidades del traductor. Y en una ocasión era un texto de 2.000 palabras, no llegaba a la 9.000 del ejemplo que has puesto, pero lo consideré un abuso y decliné hacer la traducción.

    ResponderEliminar
  2. No estoy segura si esto es un tema que varía dependiendo del mercado, pero por las dudas aclaro que el español no es mi lengua A y yo trabajo exclusivamente hacia mi lengua A. Habiendo dicho esto, también agrego que por decisión propia, no realizo pruebas de traducción. La idea de la prueba de traducción parece ser característica de los mercados de español y francés. En todo caso, mi justificación es que cuento con suficientes estudios y experiencia como para no hacerla, y seguiré teniendo trabajo de todas maneras, la haga o no. Asimismo, siempre estoy dispuesta a proveer referencias si un cliente nuevo las desea. Y finalmente, mi membresía en asociaciones profesionales de traductores e intérpretes es garantía suficiente para no sólo asegurarle calidad al cliente, pero también de que tienen un lugar para quejarse y reclamar si no recibieran servicios a la par de sus expectativas. Just my two cents...

    ResponderEliminar
  3. Yo considero aceptable incluir una prueba en un proceso de selección para un empleo, pero no para asignar proyectos a profesionales freelance. Saludos.

    ResponderEliminar