¿Cómo debe ser el gestor de proyectos de traducción ideal?
Los traductores profesionales podemos tener diferentes tipos de clientes, pero es
seguro que casi todos, por no decir todos, alguna vez hemos trabajado para una agencia de traducción. Los hay que
trabajan casi exclusivamente con estas empresas y otros prefieren trabajar
y traducir directamente con el cliente
final. Las dos opciones tienen sus ventajas y sus inconvenientes, indistintamente del idioma que traduzcas.
Pero hoy quiero hablaros del primer caso,
el de las empresas de traducción.
Pueden ser grandes o pequeñas, de España o del extranjero, pero lo que es
seguro es que nuestro interlocutor a la hora de trabajar será un gestor de proyectos de traducción
(también conocidos como Project Manager
o Coordinador de proyectos),
pero el concepto no cambia. Según mi experiencia y la de muchos otros colegas traductores
con los que he estado hablando, he podido confeccionar una lista con todos los puntos que debe tener un buen gestor de proyectos (para un traductor
profesional, claro). Al ser un poco extenso, he decidido dividirlo en dos
partes, las puedes ver aquí y aquí
Un buen gestor de proyectos de traducción ha de ser rápido a la hora de contestar.
Al igual que un gestor o Project
Manager valora y desea que los traductores seamos rápidos a la hora de
contestar un e-mail, el traductor valora que él conteste con la misma
rapidez. En ocasiones, simplemente es suficiente con un "recibido,
gracias" o un "en cuanto sepa algo te informo". En muchas
ocasiones, cuando nos solicitan un presupuesto de traducción o precio y mejor
plazo de entrega posible, se nos presentan algunas dudas y las planteamos para
poder ofrecer un presupuesto lo más ajustado y mejor preciso posible. Dichas
respuestas, en ocasiones, tardan demasiado en llegar.
Del mismo modo, es de agradecer que el
gestor de proyectos nos devuelva una
respuesta rápida a las dudas que le puedan surgir al traductor durante el
proceso de traducción, haciendo así que el proyecto siga adelante con
fluidez, o evitar que debido a una respuesta tardía, luego el traductor tenga
que volver atrás modificando y corrigiendo el texto, ya que lo había
comprendido de una manera errónea. Naturalmente, estoy hablando de un volumen
de dudas "razonable". A lo largo de los años he conocido traductores
que ya sea por inseguridad o falta de experiencia, realizan un auténtico
bombardeo de preguntas.
Un buen gestor de proyectos de traducción ha de tener un trato personal correcto y cercano.
¿Nunca has recibido una propuesta de
traducción dirigida a ti y a otros 10 traductores?. No existe nada que ofrezca
una peor imagen y sensación a un traductor, que te envíen un e-mail totalmente
impersonal. Un correo que se envía a diez traductores a la vez sin tan solo
indicar nuestro nombre, no ofrece precisamente una buena imagen del gestor de
proyectos. Al igual que nosotros nos tomamos el tiempo necesario para
personalizar nuestros correos o mensajes para cada persona a la que va
dirigido, consiguiendo así una relación más cordial y cercana con el cliente,
es de agradecer que un gestor de proyectos nos envíe sus correos personalizados.
O al menos que no incluya el nombre de los otros traductores cuando te envía
una propuesta, quiera solicitar un
presupuesto de traducción o conocer nuestra disponibilidad. Pudiera parecer
que se trata de una subasta, donde el más rápido y económico se lleva la puja.
Un aspecto que los traductores
valoramos mucho es que el gestor realice labores de intermediación con los
otros departamentos de la agencia, como pueden ser el departamento de
administración o contabilidad. Posiblemente en alguna ocasión tengamos que
preguntar por el estado de una factura o sobre las condiciones de pago de un
proyecto concreto, y si podemos contar
con la colaboración del gestor de proyectos, es algo que nos simplificará
enormemente el trabajo, además de un modo mucho más rápido y fiable. Todos
estos departamentos de la empresa, funcionan diferente que los de
"producción", y por norma general suelen tardar en dar una respuesta
o gestionar alguna solicitud que pueda haber realizado un traductor.
En alguna ocasión he colaborado con al
algún gestor que ha tenido que intervenir para que yo pudiera tener una
respuesta de forma efectiva y rápida, o como mínimo, una respuesta. Recuerdo
una ocasión, que no había recibido el pago de una factura y después de cuatro
llamadas y varios correos con el departamento de facturación de una agencia de
traducción, decidí comentar el asunto al coordinador de proyectos de traducción
con el que normalmente trabajaba. A los 15 minutos recibía un correo suyo
adjuntando el justificante de pago. Trabajar con personas así es un auténtico
placer. Soy de la creencia que un
proyecto empieza con la propuesta de un trabajo de traducción y finaliza cuando
el traductor ha cobrado la factura. Es por eso que trabajar con una persona
que sabes que te va a acompañar en todo el proceso, te aporta tranquilidad.
Un buen gestor de proyectos de traducción tiene que facilitar toda la información sobre el trabajo a realizar.
Como he mencionado con anterioridad, en
más de una ocasión, al recibir una solicitud de presupuesto de traducción por
parte de un gestor de proyectos, nos vemos obligados primero a realizar una
serie de preguntas sobre el mismo, con el propósito de poder calcular con precisión el importe y
sobretodo el tiempo que vamos a necesitar para poder realizar el encargo.
Nos guste o no, esto supone una
inversión de tiempo considerable para ambas partes. Si el gestor de proyectos envía la solicitud de presupuesto aportando
todos los datos e información posible, es muy posible que nos ahorremos la
mayoría de preguntas (por no decir todas). Cuando digo "todos los datos
posibles" me vengo a referir a que se incluyan todos los datos pertinentes
para poder elaborar un presupuesto ajustado, ofrecer un plazo de entrega razonable
y conocer las condiciones de pago del trabajo.
Estoy absolutamente convencido que más
de una vez te han pedido precio para una traducción simple de 1.000 palabras y
luego la recibes en formato Excel con muchas tablas o fórmulas, un PDF, o peor
aún, escaneado en formato imagen (naturalmente sin estar maquetado ni pasado
por un programa OCR). Esto te lleva a tener que modificar el precio y el plazo,
duplicando de este modo el trabajo realizado. Si el gestor hubiera aportado
toda la información, todos nos hubiéramos ahorrado tiempo.
Hasta aquí la primera parte, la segunda
puedes verla aquí
De momento me está gustando mucho este post. Sin duda refleja la realidad del día a día de michos traductores.
ResponderEliminarVoy a por la segunda parte :)))
Pues muchas gracias Maika. Efectivamente, los traductores podríamos contar muchas anécdotas al respecto. La realidad siempre supera la ficción...
EliminarEspero que también te guste la segunda parte.
Un saludo.
Qué buena la foto del superman escribiendo a máquina :D
ResponderEliminarEl Project Manager de una agencia de traducción para la que trabajaba, en los primero trabajos, cuando pedía precio y plazo siempre contestaba "OK"... ok...qué? ok adelante? ok recibido? ok ya te diré algo?
La segunda vez, me escribe diciendo que como iba la traducción y yo le dije que no tenía constancia de que me la hubieran encargado, y el me contestó "pero si de dije que OK"...en fin, sin comentarios
Sí, es muy graciosa la foto. El ejemplo que comentas me suena mucho, me han pasado cosas similares. Entiendo que, en ocasiones, tienen mucho trabajo y no pueden contestar a todos los correos como quisieran, pero ni un extremo ni el otro ¿no crees?. Que te respondan solo con un OK, me ha pasado también con clientes directos, no es algo exclusivo de algún gestor de proyectos :-)
Eliminar